Japan-Tournee, Konzerthausorchester

Same same but different

Rote Stuhlreihen und eine Jehmlich-Orgel. Nein, es handelt sich nicht um unseren Großen Saal im Konzerthaus Berlin, sondern um die Sumida Triphony Hall in Tokyo, in der gestern unsere Tournee mit Dirigent Eliahu Inbal, unserem ehemaligen Chefdirigenten und Ehrenmitglied, begann.

Red seat cushions and an organ made by Jehmlich Orgelbau. No, it’s not our Grand Hall in the Konzerthaus Berlin we’re talking about, but the Sumida Triphony Hall in Tokyo! Yesterday was kick-off of our tour with conducter Eliahu Inbal, our former principal conducter and an honorary member.

Konzentrierte Stimmung bei der ersten Anspielprobe.
Everybody’s focused for the first warm-up on stage.

Solo-Trompeter Peter Dörpinhaus spricht mit Eliahu Inbal noch Details zu Mahlers 5. Sinfonie ab.
Solo trumpeter Peter Dörpinhaus adjusting last details for Mahler’s symphony no. 5 with Eliahu Inbal.


Der öffentlich-rechtliche japanische Sender zeichnet das Konzert auf. Der Regisseur bespricht mit Solo-Pauker Michael Oberaigner die Kamera-Einstellung auf die Pauken.
The Japanese public television was there to record the concert. Their producer and our solo timpanist Michael Oberaigner debate on how to adjust the cameras to get the best perspective of the timpani.

 

Hinter der Bühne verewigen sich die Gastorchester in der Sumida Triphony Hall. Wer genau hinschaut, findet unsere alten Aufkleber und Logos als Berliner Sinfonie-Orchester BSO.

Backstage at the Sumida Triphony Hall all guest orchestras leave a souvenir. If you look closely enough you can still see our former stickers and logos as Berliner Sinfonie-Orchester.

Hier geht es zum Konzert
This way to the concert. 

Das Programmheft zum Konzert. Es geht doch! Einiges verstehen sogar wir.

Program for the concert. There you go! Even we can understand some of it.


Im Foyer herrscht reger Andrang am CD-Tisch.
Crowds assembling around the CD sales booth in the foyer.

Derweil Backstage…
In the meantime backstage…

Gespanntes Publikum.
The audience waiting in excitement.

Mahlers Sinfonie Nr. 5. Eliahu Inbal, ein Mahler-Spezialist der ersten Stunde, kennt die Partitur in- und auswendig und verfügt in diesem Repertoire über einen einzigartigen Erfahrungsschatz.
Mahler’s symphony no. 5. Eliahu Inbal, being a specialist on Mahler territory has a unique experience in this repertoire and knows the score by heart.

Solo-Klarinettist Ralf Forster beim Fotografieren
… und so sieht der Konzertsaal aus seiner Perspektive aus.
Solo clarinetist Ralf Forster taking pictures … this is what the concert hall looks like from his perspective.

Ein tolles Konzert und begeistertes Publikum. So kann es weitergehen…
A great concert and a stoked audience. Keep up the good work!

Fotos von Andrew Faulk, Ralf Forster (Klarinette), Norbert Möller (Klarinette)
Pictures by Andrew Faulk, Ralf Forster (clarinet), Norbert Möller (clarinet)